По вопросам ссылокЗакрыть

Бесплатный каталог статей очерков и публикаций | Вы можете бесплатно добавить статью | Разместить статью | Опубликовать очерки, статьи

Здравствуйте, Гость

Поиск:

По каким причинам по большей части точный перевод имеет большое значение.

Автор: exepromote
Просмотров: 497
Слов: 332

Нередко своим имиджем фирма не в последнюю очередь обязана переводчику, хорошо сделавшему свою работу. Случается, что продукция не находит должного внимания у покупателей лишь по той простой причине, что с ее продвижением на новом рынке не работал переводчик - носитель языка той страны, где товар пытаются продвигать. Переводчику недостаточно просто знать язык - он должен еще знать и понимать культуру, обычаи, традиции страны. Так, компанией "General Motors" при продвижении в странах Латинской Америки машины "Chevrolet Nova" была допущена грубая ошибка. Дело в том, что "No Va" с испанского переводится, как "не может двигаться". Название, конечно, исправили, но впечатление об авто было безвозвратно подпорчено. Эту серьёзную ошибку в переводе допустил человек, продвигающий продукцию на рынок. Подобных случаев реклама знает немало. Хотя давно известна поговорка о том, что учиться следует на чужих ошибках, маркетологов учат только их собственные ошибки.

На сегодня, профессия переводчика востребована во многих отраслях, порой абсолютно противоположных. Это и разведение крокодилов, производство изделий из кожи, производство бытовой техники и производство кофе, медицина и страхование, и многое другое. Разумеется, в различных областях и предъявляемые к переводу требования тоже различны (к примеру, технический перевод текста подразумевает точный перевод). Одно дело - перевод статьи о статистике по страховым случаям, для которого не обязательны глубокие знания, и совсем другое дело - инструкция к новейшему медицинскому диагностическому оборудованию, для перевода которой требуется отличное знание языка и внимательность. В связи с этим, переводчику очень нужно иметь и второе образование - медицинское. Понятно, что переводчик должен обладать как языковым, так и медицинским дипломом - этот важный критерий обязательно будет учитываться при его подборе. Это требование обусловлено тем, что в этой отрасли высокое качество перевода жизненно необходимо, дабы свести на нет возможные ошибки, которые могут явиться причиной непоправимых последствий. Да и ошибки устных переводчиков, тоже могут быть причиной негативных результатов для каждой из сторон переговорного процесса. Не говоря уже о встречах высокого ранга. Во избежание подобных неприятностей подбор переводчиков необходимо осуществлять через бюро переводов, а при необходимости даже через бюро технических переводов с хорошей репутацией.

Об авторе

Донат


Рейтинг: Нет оценки

Читайте также:




Комментарии

Комментарии отсутствуют

Добавить комментарий

Вы не можете оставлять комментарии. Чтобы добавить комментарий вам надо войти Авто и мото Здоровье и медицина Красота тела, косметика Компьютеры Интернет Искусство и культура Наука и образование Промышленность Связь и телекоммуникации Спорт Строительство Семья и дети Увлечения и хобби Финансы Туризм Человек и общество